1. HOME
  2. トピック
  3. 「大岡信さんの詩、大切に植え替えた」 英訳したジャニーン・バイチマンさんに翻訳賞

「大岡信さんの詩、大切に植え替えた」 英訳したジャニーン・バイチマンさんに翻訳賞

日本文学者のジャニーン・バイチマンさん

 日本文学者で翻訳家のジャニーン・バイチマンさん(77)が英訳した、大岡信(1931~2017)の詩選集「Beneath the Sleepless Tossing of the Planets」が、今年度の日米友好基金日本文学翻訳賞に決まった。1979年に米政府が創設し、現在はコロンビア大学が運営する賞で、過去2年間に出版された日本文学の英訳作品から選ばれた。
 バイチマンさんは1942年、ニューヨーク生まれ。コロンビア大学でドナルド・キーンに師事し、正岡子規や与謝野晶子の評伝を発表してきた。大東文化大学名誉教授。大岡とは40年近く親交があり、『折々のうた』の英訳もある。
 受賞作は95年に出版した本の改訂版。書名は、バイチマンさんが初めて読んだ大岡の詩集「遊星の寝返りの下で」から取ったという。今回は日本語の詩を併録、訳者の言葉を書き下ろした。改めて出す意味を書きなさいと助言したのはキーンだった。「大岡さんは亡くなっても、新作の詩はなくても、新しい形でまだ生きているという思いがありました」。生前の大岡とはファクスでやりとりし、英訳はすべて目を通してもらっていたという。英語でもわかりやすい詩を選び、大岡が英語版向けにタイトルを変えることもあった。
 「翻訳は移植のようなもの。優しく大切に植え替えると、新しい場所からまた芽が出て伸びる。正確さはもちろん、その上でほかの言語でも伸びてゆくかどうかが重要です」(中村真理子)=朝日新聞2020年1月15日掲載