カトリックとプロテスタントが協力して翻訳した『聖書 聖書協会共同訳』が昨年12月、日本聖書協会から刊行された。1987年の「新共同訳」の改訂版ではなく、原文からの新たな翻訳だ。詩人や歌人らも加わり、より格調高い日本語となった。
翻訳作業には7年余りが費やされた。文意を解釈し直した部分もある。
旧約聖書「コヘレトの言葉」9章9節の一文は以前、「愛する妻と共に楽しく生きるがよい」とされていた。しかし「楽しく」と訳された原語は「見る」という言葉だ。通例にとらわれず、今回は「愛する妻と共に人生を見つめよ」。前後の文章と合わせると、空(くう)である人生をありのままに受け取って日々を大切に過ごせ、という意味合いに変わった。
新しい知見も採り入れられた。「レビ記」にはこれまで「強い酒」と訳された言葉がある。それが古代のエジプトやメソポタミアの穀倉地帯でつくられていたビールと分かってきた。そのため今回は「麦の酒」と改められた。
前回は女性委員が3%で、今回は23%。女性の意見が反映され、「はしため」という言葉は不快語であるとして「仕え女(め)」に改められた。
旧約の編集委員の一人で、上智大学の月本昭男特任教授はこう話す。「100%正しい翻訳はありえないが、これまでの翻訳聖書に残っていた間違いや不適切な部分はかなり改善された。聖書が人類の古典であることもふまえられているので、信徒ではない人にも自然に読んでもらえると思う」(磯村健太郎)=朝日新聞2019年1月9日掲載
編集部一押し!
- トピック ポッドキャスト「好書好日 本好きの昼休み」が100回を迎えました! 好書好日編集部
-
- ニュース 読書の秋、9都市でイベント「BOOK MEETS NEXT」10月26日から 朝日新聞文化部
-
- 新作映画、もっと楽しむ 映画「がんばっていきまっしょい」雨宮天さん・伊藤美来さんインタビュー ボート部高校生の青春、初アニメ化 坂田未希子
- 杉江松恋「日出る処のニューヒット」 逸木裕「彼女が探偵でなければ」 次代を担う作家が示す最高到達点、単純な二項対立にしない物語の厚み(第19回) 杉江松恋
- 谷原書店 【谷原店長のオススメ】山本将寛「最期を選ぶ」 議論から逃げず、人生に向き合う考察を深めていくために 谷原章介
- トピック 「第11回 料理レシピ本大賞 in Japan」受賞4作品を計20名様にプレゼント 好書好日編集部
- トピック 【直筆サイン入り】待望のシリーズ第2巻「誰が勇者を殺したか 預言の章」好書好日メルマガ読者5名様にプレゼント PR by KADOKAWA
- 結城真一郎さん「難問の多い料理店」インタビュー ゴーストレストランで探偵業、「ひょっとしたら本当にあるかも」 PR by 集英社
- インタビュー 読みきかせで注意すべき著作権のポイントは? 絵本作家の上野与志さんインタビュー PR by 文字・活字文化推進機構
- インタビュー 崖っぷちボクサーの「狂気の挑戦」を切り取った9カ月 「一八〇秒の熱量」山本草介さん×米澤重隆さん対談 PR by 双葉社
- インタビュー 物語の主人公になりにくい仕事こそ描きたい 寺地はるなさん「こまどりたちが歌うなら」インタビュー PR by 集英社
- インタビュー 井上荒野さん「照子と瑠衣」インタビュー 世代を超えた痛快シスターフッドは、読む「生きる希望」 PR by 祥伝社