カトリックとプロテスタントが協力して翻訳した『聖書 聖書協会共同訳』が昨年12月、日本聖書協会から刊行された。1987年の「新共同訳」の改訂版ではなく、原文からの新たな翻訳だ。詩人や歌人らも加わり、より格調高い日本語となった。
翻訳作業には7年余りが費やされた。文意を解釈し直した部分もある。
旧約聖書「コヘレトの言葉」9章9節の一文は以前、「愛する妻と共に楽しく生きるがよい」とされていた。しかし「楽しく」と訳された原語は「見る」という言葉だ。通例にとらわれず、今回は「愛する妻と共に人生を見つめよ」。前後の文章と合わせると、空(くう)である人生をありのままに受け取って日々を大切に過ごせ、という意味合いに変わった。
新しい知見も採り入れられた。「レビ記」にはこれまで「強い酒」と訳された言葉がある。それが古代のエジプトやメソポタミアの穀倉地帯でつくられていたビールと分かってきた。そのため今回は「麦の酒」と改められた。
前回は女性委員が3%で、今回は23%。女性の意見が反映され、「はしため」という言葉は不快語であるとして「仕え女(め)」に改められた。
旧約の編集委員の一人で、上智大学の月本昭男特任教授はこう話す。「100%正しい翻訳はありえないが、これまでの翻訳聖書に残っていた間違いや不適切な部分はかなり改善された。聖書が人類の古典であることもふまえられているので、信徒ではない人にも自然に読んでもらえると思う」(磯村健太郎)=朝日新聞2019年1月9日掲載
編集部一押し!
- インタビュー 「尾上右近 華麗なる花道」インタビュー カレーと歌舞伎、懐が深いところが似ている 中村さやか
-
- 中江有里の「開け!本の扉。ときどき野球も」 生きるために、変化を恐れない。迷いが消えた福岡伸一「生物と無生物のあいだ」 中江有里の「開け!野球の扉」 #13 中江有里
-
- コラム 三浦しをんさんエッセー集「しんがりで寝ています」 可笑しくも愛しい「日常」伝える 好書好日編集部
- 大好きだった 「七帝柔道記Ⅱ」の執筆で増田俊也さんが助けられた「タッチ」と「SLAM DUNK」 増田俊也
- 小説家になりたい人が、なった人に聞いてみた。 【特別版】芥川賞・九段理江さん「芥川賞を獲るコツ、わかりました」 小説家になりたい人が、芥川賞作家になった人に聞いてみた。 清繭子
- インタビュー 鈴木純さんの写真絵本「シロツメクサはともだち」 あなたにはどう見える?身近な植物、五感を使って目を向けてみて 加治佐志津
- インタビュー 新井紀子さん×山本康一さん対談(後編) 辞書は民主主義のよりどころ PR by 三省堂
- インタビュー 新井紀子さん×山本康一さん対談(前編) 「AI時代」の辞書の役割とは PR by 三省堂
- インタビュー 村山由佳さん「二人キリ」インタビュー 性愛の極北に至ったはみ出し者の純粋さに向き合う PR by 集英社
- 朝日ブックアカデミー 専門外の本を読もう 鈴木哲也・京大学術出版会編集長が語る「学術書の読み方」 PR by 京都大学学術出版会
- 朝日ブックアカデミー 獣医師の仕事に胸が熱く 藤岡陽子さんが語る執筆の舞台裏 「リラの花咲くけものみち」刊行記念トークイベント PR by 光文社
- 朝日ブックアカデミー 内なる読者を大切に 月村了衛さんが語る「作家とはなにか」 「半暮刻」刊行記念トークイベント PR by 双葉社